红楼梦可以翻译为:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.
迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。
(资料图)
A Dream of Red Mansions中国清代初期(约 1790 年)问世的长篇小说,又名《石头记》。被广泛认为是中国最伟大的一部著作。其前80回是以作者曹雪芹(约 1715-1763)本人名义在他生前开始流传搏睁,他死后将近30年又出现了包括后40回的全书。
以贾宝玉及其表妹林黛玉的爱情为主题,描述贾家荣、宁二府由盛到衰的过程,以及中国上层家族成员及其众多奴仆和丫环的日常生活——豪华、淫逸、礼节、明争暗斗的细节,文字极其生动、优美。
《红楼梦》,中国古代章回体长篇小基桥岁说,又名《石头记》等,被列为中国古典四大名著之首,一般认为是清代作家曹雪芹所著。
小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉为视角,描绘了一批举止见识出于须眉之上的闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,可以说是一部从各个角度展现女性美的史诗。
英语例句:
1、《红楼梦》在中国文学史上占有重要位置。
A dream of Red Mansions occupies an important place in the history of Chinese literature.
2、机关算尽太聪明,反误了卿卿性命!(《红楼梦》)
All your clever calculations and intrigues brought nothing but your doom.
3、宝玉从幼时和黛玉耳鬓厮磨,心情相对。(《红楼梦》)
Since childhood, baoyu had been intimate with daiyu, finding her a kindred spirit.
4、世事洞明皆学问,人情练达即文章。(《红楼梦》)
A grasp of mundane affairs is genuine knowledge," worldly wisdom is true learning.
5、青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。(《红楼梦》)
A green lamp lights the wall as sleep enfolds her," cold rain pelts the casement and her quilt is chilly.
参考资料:百度翻译-红楼梦